Stone Barns Log Out | Topics | Search
Moderators | Register | Edit Profile

Wild Poetry Forum » ~CREATIVE VISUALIZATION~ (Light Critique Forum) » Stone Barns « Previous Next »

Author Message
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2493
Registered: 08-2003
Posted on Monday, January 16, 2006 - 8:16 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

A Lotus in San Miguel (possible)

I read your breath in seven tongues--
the sa sa of a Wang Wei poem. My legs
cross and uncross as I interpret
your enigma, sunrise on flagstone
that cannot feel the surface.

At dinner you tie the strings
of your wife’s blouse, your fingers
nettle on her wrists. Her hair
a curtain drawn in flint, she tilts
her chin and offers benediction.

You are the white skinned lotus,
born on the roof of an orphanage.
I cannot touch you. Desire floats
in the dome of La Parroquia, flaps
its wings. Rests for a moment
in the closed eyes of a dove.

ORIGINAL:


I read your breath in seven tongues,
the sa sa of a Wang Wei poem.
My legs cross and uncross
interpreting you like sun
on flagstone that lights
the path but cannot feel the surface.

At dinner I watch you tie the strings
of Sara's blouse, your fingers
nettle on her wrists. Her hair
a curtain drawn in flint, she tilts
her chin and offers benediction.

You are the white skinned lotus,
born on the roof of an orphanage
where no one touches you. My desire
floats in the dome of the parroquia.
It flaps its wings. Rests for a moment
in the closed eyes of a dove.

*Sough sough
Zephyr
Senior Member
Username: zephyr

Post Number: 3668
Registered: 07-2003
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 8:45 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Nice to see you are back Emusing,on the whole a good read here esp the last stanza. Only bit I questioned was in seven tongues somehow that felt less original than the rest.
Lazarus
Intermediate Member
Username: lazarus

Post Number: 805
Registered: 10-2005
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 8:52 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

E- There is so much going on here and so little at the same time. I love the journey through each little stroke that makes up the whole. The ending is fine. What you've done here is simply stop time!

"nettle of her wrists" is the line that punches through for me.

One thing you might do: Put a star to where you have for the pronunciation of sa sa, so I can quickly look it up.

“Something sacred, that's what they want” -Jim Morrison.
From the movie “The Doors.”
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2496
Registered: 08-2003
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 10:18 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Zeph thanks I thought about that. What about "breath" instead of eyes.

"I read your breath in seven tongues."

Which would also align with the "sa sa" (the sound of wind through trees). Or do you think changing the line altogether?

Laz what do you think about that?

I had the asterisk and then took it out. Maybe I'll stick it back. Want to see what others think. Thank you for your input. I know the poem is somewhat enigmatic but it's meant to be. If it seems unclear as to "person" please let me know.

I saw the birds flying in the dome of the parroquia. What a beautiful sight.

E
Zephyr
Senior Member
Username: zephyr

Post Number: 3677
Registered: 07-2003
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 1:48 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

I read the lyrics in your breath?
BTW I googled and looked in the thesaurus
for parroquia...all I could find was a hotel?
Gary Blankenship
Senior Member
Username: garyb

Post Number: 6347
Registered: 07-2001
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 3:17 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Ah, my Wang Wei in a poem. Extra smiles.

nettle on her wrists. Her hair
a curtain drawn in flint, she tilts
her chin and offers benediction.

You are the white skinned lotus,
born on the roof of an orphanage
where no one touches you. My desire
floats in the dome of the parroquia.

Love the nettle, lotus and parroquia, the church.

VG work.

Smiles.

Gary


A River Transformed

The Dawg House

December Fireweed
~M~
Board Administrator
Username: mjm

Post Number: 6368
Registered: 11-1998
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 3:58 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Very nice work, E. My only specific nit comes here:

"My legs cross and uncross
interpreting you like sun
on flagstone that lights
the path but cannot feel the surface"

Take just the phrase "My legs cross and uncross / interpreting you like sun" -- that structure makes it sound as though the legs are doing the interpreting, not the narrator. I would fiddle a bit with the structure to eliminate that problem.

The only general nit I have is that it is difficult to ascertain the relationship of the narrator, the you, and Sarah. Since the you ties Sarah blouse, I assume that Sarah is a child or invalid incapable of doing this for herself. However, the relationships still remain mostly a mystery and I thought giving just a few more clues to how these people are related to one another would enhance the intimacy of their interactions.

Hope something I've said will help.

Carol Sanger
New member
Username: carolsang

Post Number: 28
Registered: 01-2006
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 4:14 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

I don't think you need an asterisk - either place. Instead I think you could leave sa sa in italics and put in italics as the end of the poem: sa sa is pronounced sough sough. The poem is short enough, the eye will float down. The italics will encourage the reader to do so.

I read in your breath sa sa
the tongues of a Wang Wei poem.
Perhaps?

Legs moving doesn't get me to "interpreting", I'm afraid. I very much like the image of sun (so important as this person ovbiously is) on flagstone seeing but not feeling the surface.

You are the white skinned lotus,
born on the roof of an orphanage
where no one touches you. My desire

Would you consider deleting "where"? The "you" may have been born on the roof, but she/he probably isn't there now.

floats in the dome of the parroquia.
It flaps its wings. Rests for a moment
in the closed eyes of a dove.

Lovely lovely lovely.

This is a very interior love, very quiet but beating with the strong wings of the birds in the parroquia. The image is a sweeping one for me, yet bittersweet.

Carol}


Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2503
Registered: 08-2003
Posted on Tuesday, January 17, 2006 - 6:03 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Zeph parroquia is spanish for school but in this case, it is the name of a beautiful church in San Miguel de Allende. I capped that in the poem for clarity.

http://www.sanmiguel-de-allende.com/images/Parroquia.jpg

I hope this is helpful to make the image clear. May change "dome" to something specific to this architecture. Thanks for coming back!

Gar, Wang Wei seems to have taken over my life! I have you to thank for that. Who knew I would run into an authority on the subject in San Miguel!

M thank you so much for pointing out what works and what needs some changes. I hope I have removed some of the ambiguity. I am placing a revision at the end of this message. I will post it as revised once I have the final comments in.

Carol I really appreciate your insights. I changed the legs to make the the idea a bit clearer. I am considering kicking the legs out altogether but I think they work better now. I defined the characters and removed the "where" and replaced with a bold statement in the final stanza.

I read your breath in seven tongues--
the sa sa of a Wang Wei poem.
My legs cross and uncross
as I interpret your enigma
like sunrise on flagstone
that cannot feel the street.

At dinner you tie the strings
of your wife’s blouse, your fingers
nettle on her wrists. Her hair
a curtain drawn in flint, she tilts
her chin and offers benediction.

You are the white skinned lotus,
born on the roof of an orphanage.
I cannot touch you. Desire floats
in the dome of La Parroquia.
It flaps its wings. Rests for a moment
in the closed eyes of a dove.
Lazarus
Intermediate Member
Username: lazarus

Post Number: 828
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 9:38 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

E- The revision is wonderful. I feel close now to the person and to the narrator's experience. I do wish I wasn't dumb about Wang Wei and could read sa sa as sough sough.
“Something sacred, that's what they want” -Jim Morrison.
From the movie “The Doors.”
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2515
Registered: 08-2003
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 10:14 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Laz, thanks for coming back. You would say sa sa as you read it. Only the translation can tell you what it means. Believe me, no one could translate this unless they spoke Chinese! I happened to come across it and just loved the way it felt on my ear. When I learned the meaning I new it had to enter the poem :-)

E
Lazarus
Intermediate Member
Username: lazarus

Post Number: 830
Registered: 10-2005
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 3:48 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Now I'm confused. I thought sough was the sound of sa.
“Something sacred, that's what they want” -Jim Morrison.
From the movie “The Doors.”
Kathy Paupore
Senior Member
Username: kathy

Post Number: 2929
Registered: 12-2003
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 6:25 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Emusing, a lovely poem, and fine revision. I like the sa sa too, I'm glad it found it's way into your poem.

:-) K
LJ Cohen
Moderator
Username: ljc

Post Number: 3820
Registered: 07-2002
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 6:34 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

E--this is a beautiful work. My only substantiative suggestion would be to use a title that somehow echoed the relationship between the people in the poem. Some very minor thoughts in-line.

I read your breath in seven tongues--
the sa sa of a Wang Wei poem. My legs
cross and uncross. I interpret
your enigma, sunrise on flagstone
that cannot feel the street.

<--mostly line break shifts and some minor punctuation changes, elimination of some bridging words.

At dinner you tie the strings
of your wife’s blouse, your fingers
nettle on her wrists. Her hair
a curtain drawn in flint, she tilts
her chin and offers benediction.

You are the white skinned lotus,
born on the roof of an orphanage.
I cannot touch you. Desire floats
in the dome of La Parroquia, flaps
its wings. Rests for a moment
in the closed eyes of a dove.

<--line break suggested change and elim of one 'It'

The strength of this is in its subtlety. The triangle is there, but we don't know much about the three, and that's just fine. But a different title would pull this to closure.

best,
ljc
Once in a Blue Muse Blog
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2516
Registered: 08-2003
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 8:22 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Laz you are right in that sough sough (pronounced "sow, sow") is the translation of sa sa. Sough is the sound of the wind or water rippling. That whooo or whoosh as I perceive it. I like the sound of sa sa (saaaah saaaah) as opposed to “sow sow” which reminds me of “cow cow” lol. Well for that matter, that sow is a pig!

Lisa, Your subtle changes are just the finishing cloth I need to complete the work. I agree that the title needs amplification and will work on that. Any suggestions from the crowd appreciated. (Here we go again :-) I’m always in search of a good title lately!

Endless thanks for looking in. :-)

E
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2517
Registered: 08-2003
Posted on Wednesday, January 18, 2006 - 8:30 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Kathy I'm glad you like the sa sa! I believe I'll be lingering in the realm of the Chinese poets for a long time to come. :-)

E
Karen L Monahan
Intermediate Member
Username: klhmonahan

Post Number: 602
Registered: 08-2004
Posted on Thursday, January 19, 2006 - 6:41 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

E,

This is absolutely lovely. Those dove eyes will stick with me forever.
(((smile)))
Karen
Dan Cox
Valued Member
Username: dcox56

Post Number: 130
Registered: 08-2005
Posted on Thursday, January 19, 2006 - 8:09 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

E,
no nits from me, just stopped by to enjoy the development of this piece. I love the revision... S2 my favorite. good work.
Dan
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2524
Registered: 08-2003
Posted on Thursday, January 19, 2006 - 3:20 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Thanks so much Dan. That's the stanza I struggled with the most so it's good to hear it's your fav. :-)

E
Carol Sanger
New member
Username: carolsang

Post Number: 32
Registered: 01-2006
Posted on Thursday, January 19, 2006 - 6:08 pm:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

E
Title options
A White Lotus in San Miguel
The Sa Sa of Desire

What you have done is quite beautiful and it is much clearer now - for me at least!
Carol
Emusing
Moderator
Username: emusing

Post Number: 2526
Registered: 08-2003
Posted on Friday, January 20, 2006 - 9:52 am:   Edit Post Delete Post View Post/Check IP Print Post

Karen thank you. I know why some of the great poets travelled. Seeing these birds fly in the dome of the parrish with the sunlight allowed the desire to find a home.

Carol, maybe A Lotus in San Miguel. Hmmmm :-) Good suggestions.

I'm glad it's all clear now.

E

Add Your Message Here
Post:
Bold text Italics Underline Create a hyperlink Insert a clipart image

Username: Posting Information:
This is a private posting area. Only registered users and moderators may post messages here.
Password:
Options: Enable HTML code in message
Automatically activate URLs in message
Action: